post-holiday blues は、連休やゴールデンウィーク、夏休みなどの長期休暇が終わったあとのブルーな気持ち。
- 『仕事に行きたくないー』
- 『学校に行きたくないよー』
お休みの期間が楽しければ楽しいほど、日常に戻るショックも大きかったり (ToT)
- Table of contents -
1. post-holiday blues: 休み明けのブルー
post-holiday blues の意味は『お休み明けの憂鬱』です。
仕事も学校も休暇のあとは、行くのがいつもよりちょっと大変。
Post-holiday blues are hitting me real hard!
連休あけってホント辛い!
2. blues: 憂鬱
blues は『憂鬱』の意味では、いつも複数形で使います。たくさんの感情が鬱々渦巻いているから。
複数扱いなので、be 動詞の部分は are になります。
Post-holiday blues are no joke.
休み明けのメンタルってマジやばい。
形容詞『憂鬱な』では blue です。
- blue Monday: ブルーな月曜日、月曜病
3. post-holiday blues と似てる表現
他にはこんなのも ↓
- post-vacation depression: 休暇後の憂鬱
- post- summer vacation blues: 夏休み後のブルー
- Monday blues: 月曜病、ブルーマンデー症候群
- back-to-work blues: 仕事無理
- back-to-the office blues: 出社無理
- back-to-school blues: 学校無理
Post-vacation depression is kicking in right now. It’s like the weekend was a tease.
休暇後のうつに襲われてるとこ。週末は冷やかしって感じだったー。
I’m having the post-summer-vacation blues. It’s time to back to the daily grind.
夏休み明けで鬱々してんの。つまんない日常に戻るときがきたわ。
*daily grind: 毎日の単調な仕事
Our holiday is over. I can feel the back-to-work blues creeping in already.
お休み終わっちゃった。仕事に戻りたくないよー。
Back to school blues are absolutely normal.
学校に戻りたくないって思う気持ちは当たり前。
I’ve got the worst case of the work blues.
めっちゃ仕事行きたくない。
4. 仕事に戻れて嬉しいときは?
連休あけに、仕事や学校に戻るのが楽しいとき ↓
No post-vacation blues here, I’m excited to be back in the office.
休暇後の鬱なんて全くない。仕事に戻るのワックワク。
No back-to-school blues for me!
学校に戻るのがヤダなんて私には無縁よ!
Surprisingly, I’m not feeling the Monday blues.
月曜日なのにブルーじゃない。びっくりなんだけど。
忘れちゃったら、普通に
- I don’t feel like working
- I don’t feel like going to work/school
でもオッケーです。
こちらもどうぞ ↓
quirky 『変わってる』は褒め言葉 ❤︎ quirkier quirkiest quirk など
ちょこっと英会話 ↓
How’s the first day back after a long holiday?
連休明け初日ってどんな感じ?