インスタグラムや twitter でよく見る、Make it make sense!
It doesn’t make sense! 『意味をなさない!』のスラングっぽい言い方です。
もともとの意味は『意味をなすようにして!』ですが、使い方によっては『イミフ』とか『訳わかんな〜い』って感じのニュアンスに。
そのまま make it make sense『意味をなすようにする』で訳した方がいい時もあります♡
- Table of contents -
1. どんな時に使うの?
何か矛盾することを言った後で使います。
You get on every single my nerves and I love you so much. Make it make sense!
君は僕の全神経を逆撫するのに僕は君を愛してる。ほんと意味不明!
2. Make it make sense! の日本語訳は?
ニュアンス的にはこんな感じ ↓
- 『イミフ』
- 『意味不明』
- 『訳分からん』
- 『誰か説明して!』
- 『マジかよ』
- 『ウソだろ』
- 『おかしいよね』
- 『変じゃない?』
- 『どういうこと?!』
3. 使い方の例
He’s the most annoying human being on Earth but he is my husband. Make it make sense.
彼って地球上で一番ウザい人間なのに、彼は私の夫なの。意味わかんない。
I offered to watch my friends’ cats but I’m allergic to cats. Make it make sense.
私、猫アレルギーなのに友達の猫の世話をしてあげるって言っちゃったの。訳分かんないわー。
It’s like ordering double cheeseburgers, large fries, and then a diet coke. Make it make sense.
それってダブルチーズバーガーとフライドポテトの大、そしてダイエットコークを注文するみたいなこと。訳分からん。
Why would you still want a guy who dumped you? Make it make sense!
なんで、あなたを振ったヤツにまだ未練があるの?変じゃない?
Some people wear masks on their chin. Make it make sense.
マスクを顎にしてる人。イミフ。
4. 文中で使うときは?
I got dumped by a girl I wasn’t even dating. Like make it make sense.
デートもしてない女の子に振られた。ウソだろ、みたいな。
I have to attend just one class in person while the others are online, please make it make sense.
他は全部オンラインなのに、ひとつだけクラスに出席しないといけないの。おかしくない?
I’m on a diet and I put on 3lbs. Can somebody make it make sense?
ダイエット中なのに1キロちょっと太った。誰か説明してくれる?
He hates drama but he is still dating the one that causes drama. Someone please make it make sense.
彼、ドラマティックなシチュエーションは大嫌いなのに、ドロドロを引き起こす人とまだ付き合ってるのよ。誰かつじつま合わせて。
The store keeps emailing me coupons that I can’t use make it make sense.
その店、使えないクーポンをメールし続けるんだよ。意味ないよね。
こちらもどうぞ ↓
英語で『ドン引きしたわ〜』は be weirded out ❤︎
ちょこっと英会話 ↓
She is definately a head turner!
彼女ってホント誰もが振り向くくらい綺麗!