英語で『自意識過剰』は self-conscious 。
ちなみに self-conscious は、全く自信がない状態 ( *﹏* ) です。
自分が他の人にどう思われているのかを気にしすぎてシャイになっている状態。
日本語の『自意識過剰』も同じですが、こちらは(なぜか)自惚れが強くってカッコつけてる!みたいな自信過剰なナルシストの意味にもなってたり。
introvert『内向的』, shy『シャイ』も一緒に覚えてみて。
- Table of contents -
1. self-conscious 『自意識過剰』
self-conscious の意味は
- 自意識過剰
- 自信がない
- 人目を気にする
間のハイフン(-)はつけないこともよくあります。
A lot of people are overly self-conscious about their looks.
外見を気にしすぎる人がたくさんいる。
I feel too self-conscious to talk to Siri in public.
公共の場で Siri と話すのはすっごい恥ずかしい。
You have nothing to be self conscious about.
君が自意識過剰になる必要なんて全然ないよ。
2. shy『シャイ』『恥ずかしがり屋』
shy は『恥ずかしがり屋さん』。
self-conscious と似ているので、よくセットで使われます。
たいてい shy → self-conscious の語順。
I get way too shy and self conscious in front of the camera.
カメラの前だとめっちゃ自意識過剰になって恥ずかしくなる。
He ditched the competition being shy / self-conscious.
彼は人目を意識しずぎて自信がなくなってコンテストを放棄したんだよ。
She’s extremely shy, self-conscious and nerdy.
彼女はめっちゃシャイで自意識過剰で変わってる。
3. introvert 『内向的』
もう一つ、self-conscious と似たような意味で使われる単語が introvert。
introvert の反対は extrovert『外交的』です。
I’m introvert and sometimes tend to be overly self-conscious.
僕は内向的で、時々自意識過剰になりすぎるんだ。
introvert =『内向的な人』の意味でも使えます。
Being a self-conscious introvert is tough.
自意識過剰で内向的なのって大変。
4.『自惚れてる』は narcissistic, cocky, full of oneself
self-conscious とは逆に、自惚れてて自信満々な感じには、narcissistic や cocky, full of oneself を使います。
He’s a narcissistic sociopath billionaire.
彼はナルシストで人格障害の億万長者。
I was a little cocky about this.
これに関してはちょっと天狗になってたよ。
She seems a bit full of herself.
彼女、ちょっと自分に酔ってるみたい。
こちらもどうぞ ↓
性格をユニークに表現 ❤︎ 形容詞句の英語イディオム
ちょこっと英会話
Go with the flow and have fun!
流れに任せて楽しまなきゃ!